Serwis internetowy langloo.com wykorzystuje pliki cookies, które umożliwiają i ułatwiają korzystanie z jego zasobów. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookies.

English in use

Actual vs. actually

Autor: Langloo

Twoja ocena: {{rated}}



Czytaj
 
Ćwicz

 

Ze względu na pozorne podobieństwo słów actual i actually, uczący się angielskiego stosują je zamiennie lub tłumaczą je na polski jako aktualnie. W jednym i w drugim przypadku  popełniają błąd. Dlaczego?

 

Actual jest przymiotnikiem, którego polskim odpowiednikiem jest prawdziwy.

Actually jest przysłówkiem oznaczającym naprawdę, w rzeczywistości.

 

  • Oba te słowa używane są, by uczynić wypowiedź jasną oraz precyzyjną. Przyjrzyjmy się poniższym zdaniom:

 

‘This closet is very heavy.’ ‘Yes, the actual weight is 100 kg.’

„Ta szafa jest bardzo ciężka”. „Tak, jej rzeczywista waga to 100 kg”.

 

‘Did you enjoy Tim’s party?’ ‘Actually, it was horrible.’

„Dobrze bawiłeś się na imprezie u Tima?” „Tak naprawdę to było strasznie”.

 

  • Actual i actually często służą do wprowadzenia do wypowiedzi zaskakującego lub niespodziewanego elementu, np.

 

They were so happy they actually bought a round of drinks for everybody.

Byli tak szczęśliwi, że naprawdę postawili każdemu kolejkę drinków.

 

The girl said she was 20 but – can you believe it! – her actual age was 15.

Dziewczyna twierdziła, że ma 20 lat, ale – uwierzysz w to? – tak naprawdę miała 15 lat.

 

  • Actual i actually mogą  być również używane w celu poprawiania błędów lub wyjaśniania nieporozumień, np.

 

The man was supposed to arrive at noon but the actual time of his arrival was 1 p.m.

Mężczyzna miał przyjechać w południe, ale w rzeczywistości przyjechał o 13:00.

 

‘Gary, is that you?’ ‘Actually, my name’s Jack.’

„Gary, czy to ty?” „Tak naprawdę to mam na imię Jack”.

 

  • Actually częściej występuje w brytyjskiej niż amerykańskiej odmianie angielskiego.