Serwis internetowy langloo.com wykorzystuje pliki cookies, które umożliwiają i ułatwiają korzystanie z jego zasobów. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookies.

English in use

Brand vs. make

Autor: Langloo

Twoja ocena: {{rated}}



Czytaj
 
Ćwicz

 

Dla osób uczących się języka angielskiego często problemem okazują się słowa, których używa się w różnych kontekstach, mimo że w języku polskim oznaczają to samo. Przykładem takich wyrazów są rzeczowniki brand i make.

 

Językowi angielskiemu nie sposób odmówić tego, że posiada bardzo bogate słownictwo. Z tej przyczyny zdarza się, że jedno polskie słowo ma w języku angielskim kilka odpowiedników, między którymi różnica jest często niewielka, ale jest. O takiej właśnie sytuacji mówimy w przypadku rzeczowników brand i make.

 

Angielski rzeczownik brand, zwłaszcza w kontekście marketingowym, tłumaczymy na język polski jako marka. Użytkownicy języka angielskiego określają tym słowem nazwę produktu nadaną mu przez kogoś, kto go wytworzył. Ciekawostką jest fakt, że brand odnosi się również do oznaczeń umieszczanych na ciele zwierząt hodowlanych, które mają ułatwić identyfikację ich właściciela (termin ten tłumaczymy wówczas jako piętno). Należy pamiętać, że brand nigdy nie używa się przy mówieniu o marce samochodu – wtedy stosuje się make. Poniżej znajdziecie przykładowe zdania z wykorzystaniem rzeczownika brand:

 

What brand of juice do you drink?

(Jaką markę soku pijesz?)

 

I have no idea what brand of perfume she uses.

(Nie mam pojęcia, jakiej marki perfum ona używa.)

 

This stud farm places special brands on the skin of their horses to mark them.

(Ta stadnina dla oznaczenia swoich koni umieszcza na ich skórze specjalne piętna.)

 

Jak jest w przypadku rzeczownika make? Rzeczownik ten to w języku polskim również marka, jednak w znaczeniu innym niż brand. Make używamy przede wszystkim w odniesieniu do marek samochodów (chociaż można go zastosować również do innych maszyn lub sprzętów elektronicznych, np. marek zegarków). Wykorzystanie w takich kontekstach słowa brand będzie uważane za błąd. Spójrzcie na poniższe przykłady:

 

What make of car do you drive?

What brand of car do you drive?

(Jaką marką samochodu jeździsz?)


They don’t produce this make of car anymore.

They don’t produce this brand of car anymore.

(Już nie produkują tej marki samochodu.)

 

The Swiss make of watch is the best on the market.

The Swiss brand of watch is the best on the market.

(Szwajcarska marka zegarków jest najlepsza na rynku.)