Serwis internetowy langloo.com wykorzystuje pliki cookies, które umożliwiają i ułatwiają korzystanie z jego zasobów. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookies.

English in use

Jaka jest różnica między all i every?

Autor: Langloo

Twoja ocena: {{rated}}



Czytaj
 
Ćwicz

 

All i every – w zależności od kontekstu – mogą mieć bardzo podobne znaczenie. Obu używa się przy konstruowaniu ogólnych wypowiedzi o grupach ludzi lub przedmiotów. Jaka więc jest między nimi różnica?

 

Określniki all i every tłumaczy się na język polski jako każdy, wszystko, cały. Obu używa się przy formułowaniu ogólnych wypowiedzi o grupach ludzi lub przedmiotów, jednak nie można ich używać zamiennie. Dobór odpowiedniego określnika zależy bowiem od części mowy, z którą występuje w danym kontekście.

 

Every stosowane jest wyłącznie z rzeczownikami w liczbie pojedynczej, np.:

 

Every student should wear the school uniform.

All student should wear the school uniform.

(Każdy uczeń powinien nosić szkolny mundurek.)

 

Every car breaks down.

All car breaks down.

(Każdy samochód się psuje.)

 

All lub fraza all of... łączy się natomiast tylko z rzeczownikami w liczbie mnogiej, np.:

 

All men left the building.

All man left the building.

(Wszyscy mężczyźni opuścili budynek.)

 

All of my friends were there.

Every of my friends were there.

(Byli tam wszyscy moi znajomi.)

 

Rzeczowniki niepoliczalne mogą być poprzedzone wyłącznie all, nigdy every, np.:

 

He doesn’t like all music.

He doesn’t like every music.

(On nie lubi każdej muzyki.)

 

Who drank all the water?

Who drank every water?

(Kto wypił całą wodę?)

 

Z kolei every – w przeciwieństwie do all – NIE łączy się z takimi określnikami, jak: przedimki (a, an, the), formy dzierżawcze czy zaimki wskazujące, np.

 

I sent postcards to all (of) my friends.

I sent postcards to my every friend.

Wysłałam pocztówki do wszystkich moich znajomych.