Serwis internetowy langloo.com wykorzystuje pliki cookies, które umożliwiają i ułatwiają korzystanie z jego zasobów. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookies.

English in use

Kiedy można pominąć that?

Autor: Langloo

Twoja ocena: {{rated}}



Czytaj
 
Ćwicz

 

Wierne tłumaczenie zdań z języka polskiego na język angielski nie zawsze jest wskazane. W przypadku użycia that powstają kalki językowe, które można uznać za poprawne, jednak ich nadużywanie nie jest pożądane ze względów stylistycznych.

 

That jest jednym z tych słów, którego Polacy, a szczególnie początkujący użytkownicy języka angielskiego, lubią nadużywać. Wiedząc, że that jest m.in. odpowiednikiem polskiego że, często wstawiają ten angielski spójnik, kiedy w analogicznym zdaniu polskim pojawia się że.

 

Jak z pewnością wiecie, wierne tłumaczenie zdań z języka polskiego na język angielski nie zawsze jest wskazane. W przypadku użycia that kalki językowe można uznać za poprawne – w większości przypadków nie tworzą one wypowiedzi błędnych gramatycznie. Trzeba jednak pamiętać, iż nadużywanie że nie jest wskazane ze względów stylistycznych. Poniżej przedstawiamy przypadki, w których można pominąć that bez uszczerbku na poprawności gramatycznej i stylistycznej wypowiedzi.

 

a) W stylu potocznym that może być pominięte w przypadku niektórych, składających się z dwóch słów, spójników, np.: so that (tak, aby), such... that (taki..., że), now that (skoro, teraz, gdy), assuming that (zakładając, że...) itp.

 

Assuming that he’ll be able to play, we’ll lose the game.

Assuming he’ll be able to play, we’ll lose the game.

Zakładając, że on będzie w stanie zagrać, przegramy mecz.

 

What will you do now that you’re famous?

What will you do now you’re famous?

Co zrobisz teraz, gdy jesteś sławny?

 

b) That można pomijać w przypadku konstrukcji w mowie niezależnej, np.:

 

I’m glad that I could help you.

I’m glad I could help you.

Cieszę się, że mogłem wam pomóc.

 

They were shocked that he did it.

They were shocked he did it.

Byli zszokowani, że to zrobił.

 

Uwaga: W mowie niezależnej that nie może być pominięte w przypadku, gdy w zdaniu występuje czasownik nieprzechodni (intransitive verbs), np.:
 
She argued that she should not have to pay for his meal.
She argued she should not have to pay for his meal.
 Przekonywała, że nie powinna płacić za swój posiłek. 
 
oraz gdy zdanie w mowie zależnej jest oddzielone od czasownika wprowadzającego, np. zdaniem wtrąconym:

 She told me a month ago that her boyfriend had proposed her.
She told me a month ago her boyfriend had proposed her.
Miesiąc temu powiedziała mi, że chłopak się jej oświadczył. 

 

c) That może być także pominięte, gdy jest podmiotem w zdaniu względnym, np.:

 

Here’s the guy that I told you about.

Here’s the guy I told you about.

To jest ten facet, o którym ci mówiłem.

 

He did it just the way that I told him.

He did it just the way I told him.

Zrobił to dokładnie tak, jak mu powiedziałem.

 

d) That może być również pominięte po większości przymiotników, np.:

 

It’s funny that you ask about it.

It’s funny you ask about it.

Zabawne, że o to pytasz.

 

They were surprised that he came with her.

They were surprised he came with her.

Byli zaskoczeni, że z nią przyszedł.