Serwis internetowy langloo.com wykorzystuje pliki cookies, które umożliwiają i ułatwiają korzystanie z jego zasobów. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookies.

English in use

Service vs. favor

Autor: Langloo

Twoja ocena: {{rated}}



Czytaj
 
Ćwicz

 

Service i favor to dwa angielskie słowa o bardzo podobnym do siebie znaczeniu – oba wiążą się z robieniem czegoś dla innych. Jakimi mogą być częściami mowy i w jaki sposób je od siebie odróżnić?

 

Service pojawia się w angielskich zdaniach najczęściej w funkcji rzeczownika. Oznaczać on może wówczas służbę (np. w wojsku), serwis, obsługę, usługę (np. w restauracji) lub zasługę (np. dla ojczyzny). Ponadto service można przetłumaczyć na język polski także jako mszę:

 

Military service is no longer mandatory in Poland.

(Służba wojskowa nie jest już w Polsce obowiązkowa.)

 

The computer services are located two streets from here.

(Serwis komputerowy znajduje się dwie ulice stąd.)

 

They didn’t need his services anymore.

(Nie potrzebowali już jego usług.)

 

The priest is ready to start the service.

(Ksiądz jest gotowy do rozpoczęcia mszy.)

 

Jako czasownik service oznacza – w kontekście ekonomicznym – obsługiwać kredyt, płacić odsetki od pożyczki lub – w kontekście motoryzacyjnym – dokonywać przeglądu:

 

The bank that serviced our loan went bankrupt.

(Bank, który obsługiwał nasz kredyt, zbankrutował.)

 

The mechanic promised to service my car tomorrow.

(Mechanik obiecał, że jutro dokona przeglądu mojego samochodu.)

 

Również favor (BrE favour) występuje w zdaniu w funkcji rzeczownika lub czasownika. Jego odpowiednikami (kiedy pełni funkcję rzeczownika) są przysługa, uprzejmość bądź przychylność, aprobata. Jako czasownik favor oznacza natomiast preferować, być za, sprzyjać czemuś:

 

Could you do me a favor?

(Czy mógłbyś wyświadczyć mi przysługę?)

 

The most popular American TV series seems to have lost favor with the teenage viewers.

(Wydaje się, że najpopularniejszy amerykański serial stracił przychylność nastoletnich widzów.)

 

They favored their son’s version of events.

(Byli za wersją wydarzeń podaną przez ich syna.)

 

As usual, the press favored their national team.

(Prasa jak zwykle sprzyjała swojej drużynie narodowej.)