Serwis internetowy langloo.com wykorzystuje pliki cookies, które umożliwiają i ułatwiają korzystanie z jego zasobów. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookies.

English in use

Słowa często mylone: can i may

Autor: Langloo

Twoja ocena: {{rated}}



Czytaj
 
Ćwicz

 

Czasowniki can oraz may są często mylone, ponieważ tłumaczone na język polski mają to samo znaczenie i oba są modalne. Czy w związku z tym można używać ich zamiennie?

 

Can oraz may to czasowniki, które  najczęściej sprawiają kłopoty. Pomimo tego, że na język polski oba przetłumaczymy jako móc i oba należą do grupy czasowników modalnych (czyli takich, które w zdaniu zawsze muszą łączyć się z bezokolicznikiem), to nie można ich używać zamiennie. Poniżej przedstawiamy najważniejsze zasady ich właściwego stosowania.

 

1. Przy udzielaniu pozwolenia najczęściej stosujemy czasownik can. Użycie słowa may jest dopuszczalne, jednak uważa się, że czyni ono wypowiedź bardziej formalną. Spójrzcie na przykłady:

 

Can I see your new dress?

Czy mogę zobaczyć twoją nową sukienkę?

[W tym przypadku pytamy o pozwolenie np. naszą koleżankę.]

 

Excuse me, may I see the newest model of this car?

Przepraszam, czy mógłbym zobaczyć najnowszy model tego samochodu?

[W tym przypadku pytamy o pozwolenie osobę nieznajomą.]

 

2. W przypadku wypowiadania się o tym, że ktoś coś potrafi lub że coś jest możliwe, możemy użyć wyłącznie czasownika can.

 

My brother can speak Japanese.

Mój brat potrafi mówić po japońsku.

 

We can repair our car ourselves.

Potrafimy sami naprawić nasz samochód.

 

3. Jeśli natomiast chcemy powiedzieć, że istnieje szansa, że coś się wydarzy, czasownikiem, który powinniśmy wybrać, jest may.

 

He may come, but I’m not sure he will.

On może przyjść, ale nie jestem tego pewien.

 

We may be able to find a solution.

Być może będziemy w stanie znaleźć rozwiązanie.