Serwis internetowy langloo.com wykorzystuje pliki cookies, które umożliwiają i ułatwiają korzystanie z jego zasobów. Korzystając z serwisu wyrażasz jednocześnie zgodę na wykorzystanie plików cookies.

English in use

Słowa często mylone: invention i discovery

Autor: Langloo

Twoja ocena: {{rated}}



Czytaj
 
Ćwicz

 

W epoce coraz nowszych odkryć i wynalazków rzeczowniki invention i discovery mogą okazać się niezwykle przydatne w nauce języka angielskiego. Jakie jest ich znaczenie i kiedy możemy z nich skorzystać?

 

Invention to rzeczownik, który najczęściej tłumaczy się na język polski jako wynalazek. Ponadto może on oznaczać pomysłowość, inwencję, ale także wymysł. W zdaniach można go użyć np. tak:

 

This invention revolutionized the world.

(Ten wynalazek zrewolucjonizował świat.)

 

His invention seemed limitless.

(Jego pomysłowość wydawała się nie mieć granic.)

 

The invention of the computer made life easier.

(Wynalezienie komputera uczyniło życie prostszym.)

 

I don’t want to listen to your inventions anymore!

(Nie chcę dłużej słuchać twoich wymysłów!)

 

Discovery, to również rzeczownik, a jego podstawowym znaczeniem jest odkrycie. Inne jego odpowiedniki w języku polskim to – głównie w kontekście prawniczym – przedstawienie, ujawnienie (np. dokumentów, faktów):

 

The discovery shocked the local people.

(To odkrycie zaszokowało miejscowych.)

 

His discovery turned out to be useless.

(Jego odkrycie okazało się bezużyteczne.)

 

He wasn’t able to make any new discoveries lately.

(Ostatnimi czasy nie udało mu się dokonać żadnych nowych odkryć.)

 

The parties are now to make discovery.

(Strony są teraz proszone o przedstawienie faktów.)