Czarna owca

„Jesteś czarną owcą w naszej rodzinie!” – nietrudno o takie słowa, gdy naprawdę coś się przeskrobało. Niemal identyczne wyrażenie opisujące osobę, której należy się wstydzić i która nie jest mile widziana w określonym towarzystwie, występuje również w języku angielskim – to be a black sheep (pol. być czarną owcą). Ale dlaczego nie białą owcą? Albo baranem czy krokodylem?
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-22 20:08

Język amerykański

O tym, że USA nie posiada oficjalnego języka, powinni wiedzieć wszyscy interesujący się kulturą Stanów Zjednoczonych. Bo chociaż zdecydowana większość mieszkańców USA posługuje się na co dzień właśnie językiem angielskim, to nigdzie nie ma zapisu, że jest to oficjalny język tego kraju.
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-22 20:31

For Buckingham alight at the next station

Mapka londyńskiego metra, w porównaniu do naszego stołecznego, to prawdziwa pajęcza sieć! Dwanaście linii, osiem stref, ciągłe modernizacje i czytelne rozkłady – dla obcokrajowca jak znalazł. Jedynym zaskoczeniem dla gości z Chin, Hiszpanii czy Polski może być komunikat mający ułatwić turystom poruszanie się po licznych londyńskich zabytkachFor Buckingham Palace alight from the train at next station. Słucham? Co mam zrobić? Alight from?
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-25 11:02

Ostrożnie z whatever

Jeżeli w najbliższym czasie planujecie wycieczkę do Stanów Zjednoczonych, lepiej zapamiętajcie, aby wystrzegać się używania tak popularnego słówka, jak whatever (pol. cokolwiek).
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-25 11:06

Kropka nad „i”

Zastanawialiście się kiedyś, jak powiedzieć po angielsku „postawić kropkę nad i”? Nic prostszego - to dot the i’s and cross the t’s.
Ale czy komukolwiek KIEDYKOLWIEK przyszło do głowy myśleć nad nazwą samej kropki nad „i”? Kropki jako znaku?
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-26 10:11

Kłopotliwe queue

Nie zapomnę mojego pierwszego zetknięcia z angielskim słówkiem queue(pol. kolejka). Miałam problemy z zapamiętaniem pisowni, wbrew pozorom dość łatwej do przyswojenia. No bo co? Jest „q” a później dwa razy po „ue”. I tak chodziłam i mówiłam sama do siebie „ku ułe ułe”, a nad biurkiem powiesiłam kartkę z „q” zapisanym na zielono, „u” – na niebiesko i „e” – na czerwono.
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-26 10:17

Scrabble bez A, E, I, O, U

Na lekcjach języka polskiego uczyliśmy się, że wyraz musi składać się zarówno z samogłoski, jak i spółgłoski. Taka sama zasada obowiązuje również w krajach anglojęzycznych. Okazuje się jednak, że niektóre wyrazy w języku angielskim uważane są za poprawne, pomimo braku takich liter, jak: A, E, I, O czy też U.
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-27 10:14

Goodnight, sleep tight

Goodnight, sleep tight – zapewne nie raz słyszeliście tę frazę w filmach, czy przeczytaliście ją w anglojęzycznych powieściach. Okazuje się, że angielska wersja „śpij dobrze” kryje w sobie nie tylko rym, ale także pewną historię wyjaśniającą jej pochodzenie.

Aleksandra Wereszczyńska2010-10-27 10:20

Jak zapamiętać księgowego?

W nauce języka angielskiego czasami lepiej się zapamiętuje wyraz, jeżeli jest on z jakiegoś powodu charakterystyczny czy też wyjątkowy. Od lat miałam problem z takim łatwym słówkiem jak bookkeeper, czyli nasz polski księgowy.
Aleksandra Wereszczyńska2010-10-27 16:46

On, ona czy oni?

Jeszcze do niedawna wyższość mężczyzn nad kobietami była akcentowana niemal w każdej sferze życia. Kobiety dyskryminowano przy zatrudnieniu, pomijano przy okazji awansów, a ponad wszystko uważano, że ich miejsce jest w domu przy dzieciach i przysłowiowych garach. Stopniowo jednak to podejście odchodzi do lamusa. Lata dyskryminacji odcisnęły jednak na kobietach piętno i uwrażliwiło je na wszelkie szowinistyczne uwagi. Aby więc nie zostać oskarżonym o seksizm, trzeba uważać nie tylko na to, CO się mówi, ale również JAK się mówi.

Aleksandra Wereszczyńska2010-10-27 16:55

Bless you

Nadeszła jesień. Polska, złoto-czerwono-brązowa, a póki co – nawet dość słoneczna jesień. Ale pomimo niezaprzeczalnych uroków i niepowtarzalnego nastroju nie zapominajmy, że jest to pora roku, w której zaczynają się problemy z katarem, bólem gardła, łamaniem w kościach i pogorszeniem humoru. Co druga osoba łapie jakieś przeziębienie, a co trzecią "rozkłada" grypa. Wszędzie słychać pociąganie nosem, kichanie i życzenie "na zdrowie" (ang. bless you). No i właśnie apropos tego bless you - zastanawialiście się kiedyś nad pochodzeniem tego zwrotu?
Katarzyna Owsińska2010-10-28 18:48

Słodycze od rzeźnika

Poproszę o pierwsze skojarzenia ze słówkiem butcher. Pomyśleliście o rzeźniku? Ja tak. Dopiero później przypomniałam sobie, że jest jeszcze sklep mięsny (the butcher's shop), pomocnik rzeźnika (a butcher's boy), mięso od rzeźnika (butcher's meat), które otrzymuje się w procesie zarzynania zwierzęcia (to butcher an animal), a owe mięso następnie ćwiartuje (to butcher meat). Można tak w nieskończoność... Moje skojarzenia kończą się jednak w okolicach kotleta schabowego i tatara.

Katarzyna Owsińska2010-10-28 18:52

Trick-or-treat - wybór należy do Ciebie

Halloweenowa tradycja trick-or-treat (pol. cukierek albo psikus) jest zapewne ulubionym zwyczajem świątecznym dla wszystkich wielbicieli łakoci. Skąd jednak wzięła się tradycja chodzenia po domach sąsiadów i proszenia ich o smakołyki pod groźbą kary? Teorii jest wiele.
Katarzyna Owsińska2010-10-29 17:14