Surfując po Internecie, można się natknąć na wiele zabawnych tłumaczeń różnych zdań i wyrażeń na język angielski. Zanim jednak pojawiła się sieć www, anglofoni naśmiewali się z tłumaczeń zebranych w książce English as She Is Spoke

Engrish.com i podobne serwisy każdego dnia zasypują nas zabawnymi przykładami fatalnych tłumaczeń różnych wyrażeń na język angielski. Dziś, kiedy dostęp do Internetu nie jest już żadnym luksusem, każdy może przekonać się, jak kreatywni potrafią być niektórzy „tłumacze”, nawet z najdalszych zakątków świata. Nie znaczy to jednak, że takie fatalne tłumaczenia są czymś nowym – najlepszym na to dowodem są wydane w 1855 r. rozmówki portugalsko-angielskie, English as She Is Spoke (sic!) (zdj. 1.), czyli Angielski jak ją mówią.


zdj. 1. Okładka, dziś już kultowych, rozmówek English as She Is Spoke.

Gdyby jakiś nieuważny Portugalczyk lub Brazylijczyk postanowił skorzystać z „wiedzy” zawartej w tej książeczce, z całą pewnością naraziłby się na pośmiewisko. English as She Is Spoke to bowiem zestaw tak nonsensownych zwrotów jak:

At what clock dine him?
(dosł. Przy jakim zegarze on jada? – O której godzinie jest obiad?) (zdj. 2)

lub

To buy cat in pocket.
(dosł. Kupować kota w kieszeni – Kupować kota w worku).


Znaczenie niektórych z tych zwrotów można czasem odszyfrować, ale co zrobić z wyrażeniami typu:

To crunch a marmoset.
(dosł. Schrupać marmozetę (?)


zdj. 2. Przykładowa strona z książki English as She Is Spoke (sic!).

Kto mógł napisać takie bzdury? Oczywiście ktoś, kto nie zna języka angielskiego, a w tym przypadku Pedro Carolino. Autor English as She... swoje dzieło stworzył, wzorując się na rozmówkach portugalsko-francuskich Pedro Carolino, które z francusko-angielskim słownikiem w dłoni przełożył w sposób dosłowny. Efekt jego pracy został określony przez Marka Twaina jako niedościgniony przykład absurdu, a sam Carolino przeszedł do historii jako najgorszy lingwista wszech czasów.

Niestety, Carlino pogrążył nie tylko siebie, ale i da Fonsecę, którego nazwisko również umieścił na okładce pierwszego wydania. Dopiero badania historyczne ujawniły, że przekład Carolina był nieautoryzowany przez da Fonsecę. Co więcej, odkryto inne dzieła tego ostatniego – da Fonseca okazał się wybitnym poliglotą i językoznawcą, który angielskim posługiwał się doskonale.

Do dziś jednak nie wiadomo, co skłoniło Carolina do napisania English as She Is Spoke. Możliwe, że wykonał tę pracę na zlecenie wydawcy da Fonseci, który tanim kosztem chciał poszerzyć ofertę produktów o podręcznik angielskiego. Ciekawe, czy spodziewał się takiego sukcesu wydawniczego? Opatrzoną komentarzami książkę wydano bowiem ponownie w 2002 r., tym razem pt. Or a Jest in Sober Earnest, czyli: Lub żart popełniony ze Szczerą Powagą. Może warto do niej zajrzeć, by dowiedzieć się jak nie mówić po angielsku? 😉

Marek GutowskiKomentarze:02011-06-12 05:00:40
Nowy komentarz