Jako dziecko uwielbiałam chleb grubo posmarowany masłem, czasami posypywałam kromkę odrobiną cukru albo soli lub dodawałam dżemu truskawkowego. Jednak ucząc się języka angielskiego, dowiedziałam się, że wyrażenie bread and butter (pol. chleb z masłem) nie odnosi się tylko i wyłącznie do kulinarnego przysmaku z mojego dzieciństwa. W mowie potocznej frazy tej używa się także, gdy mowa o głównym źródle dochodów jakiejś osoby lub firmy. Można więc powiedzieć:


Maria has worked as a waitress for three years and it‘s the tips she considers her bread and butter, not the money she gets from the employer.
Maria od trzech lat pracuje jako kelnerka i za źródło swoich dochodów uznaje napiwki, a nie pieniądze, które dostaje od pracodawcy.


Ale na tym nie koniec! „Chleb” i „masło” pisane z myślnikami pełnią funkcję przymiotnika oznaczającego coś bardzo ważnego, podstawowego, np.:


Remember, Rose! Education is a bread-and-butter responsibility in your life now, you should concentrate on that!
Pamiętaj, Rose! Edukacja jest teraz podstawową odpowiedzialnością w twoim życiu, powinnaś się nad nią skoncentrować!


Na tym jeszcze nie koniec! Mam również ciekawostkę dla fanów londyńskiej gwary Cockney – bread and butter to po prostu gutter, czyli „rynsztok”. W tym kontekście to złożenie można zastosować następująco:

He got so drunk last night that he ended up in the bread and butter.
Wczoraj tak się upił, że skończył w rynsztoku.


Bread and butter, jak widać, ma wiele zastosowań i znaczeń. Jeżeli zależy Wam na biegłej znajomości wspaniałego języka, jakim jest angielski, zalecamy zapamiętanie wyżej wymienionych możliwości przetłumaczenia tej frazy, powszechnie rozumianej jako „chleb z masłem”.

Katarzyna Owsińska2010-11-18 16:52:45
Nowy komentarz