W języku polskim na podziękowania odpowiadamy: „Proszę bardzo”. W języku angielskim nie ma jednak jednej uniwersalnej odpowiedzi na zwrot: Thanks. Co więc najlepiej powiedzieć w takich sytuacjach?


W języku polskim, kiedy ktoś nam za coś dziękuje, automatycznie odpowiadamy: „Proszę bardzo”. W języku angielskim nie ma jednak jednej uniwersalnej odpowiedzi na zwrot: Thanks [pol. dzięki] lub Thank you [pol. dziękuję].

Rodzimi użytkownicy języka angielskiego (w szczególności Brytyjczycy) zwykle po prostu nie odpowiadają, gdy dziękuje się im za drobnostki. W sytuacjach, kiedy jednak odpowiedź jest wymagana, mówią np.:


Wszystkie te zwroty można tłumaczyć jako: Nie ma za co, a w praktyce używa się ich następująco:

A: Would you mind opening the window please?
A: Czy mógłbyś otworzyć okno?

B: Sure.
B: Jasne.

A: Thanks.
A: Dziękuję.


W tej sytuacji odpowiedź na podziękowanie nie jest konieczna, bowiem osoba A dziękuję za drobnostkę, jaką w tym przypadku jest otworzenie okna.


A: Adam, thank you so much for helping me find a job.
A: Adam, dziękuję ci bardzo za to, że pomogłeś mi znaleźć pracę.

B: You’re welcome, I’m always here to help.
B: Nie ma za co, zawsze chętnie pomogę.


W tej sytuacji odpowiedź na podziękowanie będzie mile widziana, jako że osoba A dziękuje za przysługę, która prawdopodobnie wymagała od osoby B większej fatygi.

Jacek WoźniakKomentarze:02011-04-13 12:00:12
Nowy komentarz