Choć agreement i contract to rzeczowniki specjalistyczne, to mogą być przydatne w codziennych sytuacjach wymagających znajomości języka angielskiego. Czym się różnią?
Angielskie rzeczowniki agreement i contract odnoszą się do sytuacji, w których między osobami lub stronami zawierana jest jakaś umowa. Z dzisiejszego artykułu dowiecie się, o jaką umowę chodzi, gdy w zdaniu pojawia się agreement i czy o takiej samej będziemy mówić, gdy zastosowany zostanie wyraz contract.
Rzeczownik agreement użyty w kontekście politycznym lub finansowym oznacza porozumienie, ugodę. W znaczeniu prawniczym agreement to z kolei umowa (choć niekoniecznie spisana). Poza tymi specjalistycznymi odpowiednikami, w sensie ogólnym agreement może również oznaczać zobowiązanie do czegoś lub zgodę. Przyjrzyjmy się teraz, w jaki sposób rzeczownik ten stosowany jest w zdaniach:
The parties came to an agreement on the key issue.
(Strony doszły do porozumienia w kluczowej kwestii.)
He made an agreement to repay the loan in full.
(Zobowiązał się do spłacenia pożyczki w całości.)
Tom nodded in agreement.
(Tom skinął głową na znak zgody.)
Under the terms of the agreement, the parties shall not interfere in each other’s affairs.
(Na mocy umowy strony nie będą wtrącały się w swoje sprawy.)
Jakie są zatem znaczenia rzeczownika contract? W kontekście administracyjnym lub prawnym oznacza on kontrakt lub umowę (tylko wtedy, gdy są one sporządzone na piśmie), zaś w sensie ekonomicznym – przetarg. Ponadto – ale wyłącznie w sensie potocznym – contract to zlecenie zamordowania kogoś. Oto przykładowe zdania ilustrujące użycie tego rzeczownika:
They gave him a five-year contract.
(Dali mu pięcioletni kontrakt.)
His employment contract shall be valid from next month.
(Jego umowa o pracę będzie obowiązywała od następnego miesiąca.)
Our company won a contract for building a stadium.
(Nasza firma wygrała przetarg na budowę stadionu.)
The mafia took out a contract on him.
(Mafia zleciła zamordowanie go.) (tylko w sensie potocznym)