Mimo, że znaczenie przysłówków especially i specially jest odmienne, to stopniowo, w niektórych przypadkach, zaczyna się ich używać zamienne. Przyjrzyjmy się więc temu zjawisku uważniej.
Między słowami especially i specially istnieje niewielka różnica.
Especially oznacza to samo, co particularly (pol. szczególnie, zwłaszcza) i może być użyte w zdaniu w następujący sposób:
I especially like semi-sweet wine.
Lubię wino, a zwłaszcza wino półsłodkie.
Specially przeważnie oznacza to samo, co wyrażenie for a particular purpose (pol. specjalnie) i często poprzedza imiesłów bierny taki jak, np.: designed (pol. zaprojektowany), developed (pol. rozwinięty) lub made (pol. zrobiony), np.:
The Queen has her dresses specially made in Paris.
Królowa ma suknie robione specjalnie dla niej w Paryżu.
We współczesnej brytyjskiej odmianie języka angielskiego różnica pomiędzy tymi słowami stopniowo się zaciera i especially i specially często używane są zamiennie, przy czym słowo specially jest stosowane przede wszystkim w sytuacjach nieformalnych.